Rig-Veda 5.001.09

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     prá sadyó agne áti eṣi anyā́n      prá sadyáḥ agne-_ = áti eṣi anyā́n      M        ◡   —◡   —◡   ◡◡   —◡   ——   (11)
b.     āvír yásmai cā́rutamo babhū́tha      āvíḥ yásmai = cā́rutamaḥ } babhū́tha      M        ——   ——   —◡◡—   ◡—◡   (11)
c.     īḷéniyo vapuṣíyo vibhā́vā      īḷényaḥ = vapuṣyàḥ } vibhā́vā      M        ——◡—   ◡◡◡—   ◡——   (11)
d.     priyó višā́m átithir mā́nuṣīṇām      priyáḥ višā́m = átithiḥ mā́nuṣīṇām      M        ◡—   ◡—   ◡◡—   —◡——   (11)

Labels:M: genre M  
Aufrecht: prá sadyó agne áty eṣy anyā́n āvír yásmai cā́rutamo babhū́tha
īḷényo vapuṣyo | vibhā́vā priyó višā́m átithir mā́nuṣīṇām
Pada-Pāṭha: pra | sadyaḥ | agne | ati | eṣi | anyān | āviḥ | yasmai | cāru-tamaḥ | babhūtha | īḷenyaḥ | vapuṣyaḥ | vibhāvā | priyaḥ | višām | atithiḥ | mānuṣīṇām
Van Nooten & Holland (2nd ed.): prá sadyó agne át<i> eṣ<i> anyā́=n āvír yásmai cā́=rutamo babhū́=tha
īḷén<i>yo vapuṣ<í>yo vibhā́=vā priyó višā́m átithir mā́=nuṣīṇām [buggy OCR; check source]
Griffith: Thou quickly passest by all others, Agni, for him to whom thou hast appeared most lovely,
Wondrously fair, adorable, effulgent, the guest of men, the darling of the people.
Geldner: Du, Agni, hast alsbald den Vorrang vor den anderen Göttern, bei jedem, dem du sehr willkommen erschienen bist, als zu ladender, stattlicher, erstrahlender, lieber Gast der menschlichen Stämme. [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search