Saṃhitā | Sāa-Pāṭha | Labels | Parse | ||
a. | prá sadyó agne áti eṣi anyā́n | prá sadyáḥ agne-_ = áti eṣi anyā́n | M | ◡ —◡ —◡ ◡◡ —◡ —— | (11) |
b. | āvír yásmai cā́rutamo babhū́tha | āvíḥ yásmai = cā́rutamaḥ } babhū́tha | M | —— —— —◡◡— ◡—◡ | (11) |
c. | īḷéniyo vapuṣíyo vibhā́vā | īḷényaḥ = vapuṣyàḥ } vibhā́vā | M | ——◡— ◡◡◡— ◡—— | (11) |
d. | priyó višā́m átithir mā́nuṣīṇām | priyáḥ višā́m = átithiḥ mā́nuṣīṇām | M | ◡— ◡— ◡◡— —◡—— | (11) |
Labels: | M: genre M |
Aufrecht: | prá sadyó agne áty eṣy anyā́n āvír yásmai cā́rutamo babhū́tha īḷényo vapuṣyo | vibhā́vā priyó višā́m átithir mā́nuṣīṇām |
Pada-Pāṭha: | pra | sadyaḥ | agne | ati | eṣi | anyān | āviḥ | yasmai | cāru-tamaḥ | babhūtha | īḷenyaḥ | vapuṣyaḥ | vibhāvā | priyaḥ | višām | atithiḥ | mānuṣīṇām |
Van Nooten & Holland (2nd ed.): | prá sadyó agne át<i> eṣ<i> anyā́=n āvír yásmai cā́=rutamo babhū́=tha īḷén<i>yo vapuṣ<í>yo vibhā́=vā priyó višā́m átithir mā́=nuṣīṇām [buggy OCR; check source] |
Griffith: | Thou quickly passest by all others, Agni, for him to whom thou hast appeared most lovely, Wondrously fair, adorable, effulgent, the guest of men, the darling of the people. |
Geldner: | Du, Agni, hast alsbald den Vorrang vor den anderen Göttern, bei jedem, dem du sehr willkommen erschienen bist, als zu ladender, stattlicher, erstrahlender, lieber Gast der menschlichen Stämme. [Google Translate] |
previous stanza | next stanza | back to results | new search